法国,作为开局7个主要国家之一, 拥有自己独特的国策树。法国国策树在 抵抗运动扩展包中得以重置,新增了 君主制分支并拓展了 共产主义和 法西斯主义分支。
法国国策树,点击可以进入相应的分支
法国国家国策树可分为5条主线和7个分支:
- 开始重整军备线
- 法国国策树的陆军军事线,选择重视防御或进攻。重视防御侧给予陆军生产与科技或堡垒建造的加成,而重视进攻侧给予机动部队或空军加成。无论何种路线最终皆可触发陆军改革国策,消除开局时 世界大战的胜利者的民族精神。
- 成立人民阵线/复兴国民联盟线
- 这条线两侧都可以发展法国工业,左线人民阵线给予一些工厂,最终完全移除低效的经济并走向 共产主义。右线国民联盟提高建设速度,改变政党支持率并走向 法西斯主义或 君主制分支。但两者都能走向 民主主义的历史路线,解锁介入 西班牙内战的决议,处理殖民地区和本土的人力,或组建基于殖民帝国的法兰西联邦。
- 任命共产主义部长分支
- 这一分支能够让法国走向 共产主义,获得人力和政治点数。和解侧提供稳定度和政治点数,导向一个与邻近地区和巴尔干地区 共产主义及 民主主义国家的反法西斯联盟路线,获得人力加成。向着极限革命侧增加战争支持率并触发一场内战,导向忠于事业路线,提供一系列针对 联合王国、 西班牙、 德意志国和 意大利的间谍活动并给予针对上述国家的战争目标。两侧均可以导向忠于莫斯科路线,使法国得以加入共产国际。反法西斯联盟和忠于莫斯科两条路线最终都可以触发一项国策,获得针对所有相邻 法西斯主义国家的战争目标。
- 左派言论分支
- 布鲁姆-维奥莱特提案分支
- 这一分支允许法国核心化阿尔及利亚,获得非核心人力加成,并选择改良或消除 充分就业的民族精神。法兰西联邦国策基于各殖民地的选择,会允许法国吞并进而核心化殖民地或增加抵抗度。
- 重审外交政策分支
- 利用联盟分支
- 这一分支允许法国转为 法西斯主义获得多国领土宣称并结盟其他欧洲国家。拉丁协约路线允许法国与 西班牙、 葡萄牙结盟,通过给予法属索马里兰与 意大利结盟,获得 希腊王国的宣称和针对 德意志国、 比利时和 荷兰的战争目标。向着新欧洲前进允许法国加入轴心国,获得针对 比利时和 加拿大的战争目标。两条路线均可以导向提供针对中东地区领土宣称和附庸要求的国策。
- 朗布里埃会议分支
- 这一分支将从奥尔良公爵(奥尔良派)、波旁(正统派)或波拿巴(波拿巴主义者)中选择一支复辟法兰西君主制。奥尔良派给予针对 德意志国和 意大利的战争目标。正统派将选择合并 西班牙或与之结盟。波拿巴派给予针对 联合王国、 比利时、 荷兰、 德意志国及 苏维埃联盟的战争目标,并提供能够将 德意志国肢解为7-9个小国的国策。
- 右翼言论分支
法郎贬值线
File:Ambox outdated info.png | 这部分内容可能已不适合当前版本,最后更新于1.12。 |
法国国策树的工业线。
点击国策图标查看具体内容。
国策 | 前置条件 | 效果 | Description |
---|---|---|---|
法郎贬值 | 无 | 法国获得365日的民族精神:
法郎贬值
当他国进行货币贬值来挽救经济时,我国曾坚决予以拒绝效仿,这造成了我国经济落后于人。如果我们想让竞争性更强并在面对山雨欲来的局势时能未雨绸缪,贬值货币的选项就不能完全排除在外,即使它不怎么受欢迎。 |
当他国进行货币贬值来推动经济时,我国曾立场坚定地拒绝效仿,这造成了我国经济落后于人。如果我们想让竞争性更强并在面对山雨欲来的局势时能未雨绸缪,货币贬值的选项就不能完全排除,即使它并不是受欢迎的措施。 |
开发本土 | 法国: | 法国:
|
Our first step in rebuilding our industries must be to improve our industrial base in our continental holdings. |
高速公路 | 法国: | 随机4个是 法国拥有的核心且 基础设施低于4的地区:
|
The Germans have awed the world with their concept of limited access, high-speed roads connecting the various parts of their country. We can show the world that we can do just as well. |
开发殖民地 | 法国: | 所有不在欧洲且不是 法国核心领土的拥有地区:
|
Our industrial heartlands in Europe don't have the population and resources to sustain a large industrial expansion. If our economy is to be competitive with the rest of the world, we must utilize our colonies. |
投资法国本土 | 法国: | 随机2个相邻核心地区:
|
La Métropole should always come first. We can start by improving our infrastructure to create jobs and enable faster troop deployment. |
投资法属阿尔及利亚 | 法国:
|
满足以下条件的随机2个相邻地区:
添加2 建筑位并添加地区标签:FRA_industrial_expansion_target和FRA_colonial_industry_target |
Europe is facing dangerous times. We should focus on improving our lands to the south and ensure we can always support the mainland. |
投资西非 | 法国:
|
满足以下条件的随机1个地区:
添加2 建筑位并添加地区标签:FRA_colonial_industry_target |
The vast reserves of workers and resources in western Africa make it a perfect candidate for investment. |
投资印度支那 | 法国: | 满足以下条件的随机1个地区:
添加2 建筑位并添加地区标签:FRA_colonial_industry_target |
The long distance between our holdings in Indochina and our heartland may seem like a drawback, but it also protects any industry there from enemy attack. |
投资叙利亚 | 法国: | 满足以下条件的随机1个地区:
添加2 建筑位并获得地区标签:FRA_colonial_industry_target |
Syria is perfectly positioned to supply us in case of a war in Europe or Africa. Enhancing its industrial potential will also support our position in the area. |
工业扩张 | 法国: | 法国:
|
We need a stronger industrial presence at home. We have plenty of labor ready, but need more factory lines. |
殖民地工业 | 法国: | 法国:
|
We should focus on our industries in the colonies. Should tensions increase in Europe we will still have an industrial capacity outside the reach of enemy bombers. |
支持大学校 | 法国: | 法国:
|
Promising young minds are popping up everywhere. We need to supply them with facilities to conduct their research. Advances in technology can give us the edge where we most need it. |
军用工厂 | 法国: | 法国:
|
Our war-machine is falling behind in capacity. We need to focus on production of military equipment on home soil to make sure that our forces are constantly given new equipment. |
组建国家科研中心 | 法国: | 法国:
|
Promising young minds are popping up everywhere. We need to supply them with facilities to conduct their research. Advances in technology can give us the edge where we most need it. |
全球整合 | 法国: | 法国获得民族精神: | The British Empire is a finely-tuned system of mutually supporting parts. There is nothing saying that we can't do just as well with our colonies. |
开始重整军备线
File:Ambox outdated info.png | 这部分内容可能已不适合当前版本,最后更新于1.12。 |
法国国策树中的陆军线
点击国策图标查看具体内容。
国策 | 前置条件 | 效果 | Description |
---|---|---|---|
开始重整军备 | 法国:
|
法国:
|
The 20-year armistice Marshall Foch predicted in 1919 is rapidly coming to an end, and the world is looking increasingly likely to erupt into war in the next few years. We must be ready. |
重视防御 | 法国: | 法国:
|
In times like these, it is best to strengthen our defenses. If there are threats, let them come to us so that we can deal with them on our own land. We have a perfect candidate to lead our army, all we need is your word. |
火力杀伤 | 法国: | 法国获得民族精神: | The lessons of the Great War were as simple as they were cruel: the days of men fighting one another over open sights are over. Today, killing is done on a mass scale with the most modern weapons at a long range. |
全民动员 | 法国: | 法国: | All men and women who can fight will do so. Producing weapons in mass will lower the cost. We will put a rifle in the hands of everyone. |
大炮阵 | 法国: | 法国:
|
Our Artillery will form a single powerful unit to focus fire on specific points. One volley at a time and we will weaken the enemy line and punch our way through if we have to! |
主战坦克 | 法国: | 法国:
|
Battle tanks are the way forward for the French Army. We want to control the battlefield and for this we will need new powerful tanks! |
装甲师 | 法国: | 法国:
|
An enterprising officer by the name of de Gaulle has proposed a new kind of division, combining heavy armor with infantry and medium tanks to fight as a combined whole. |
步兵坦克 | 法国: | 法国:
|
Whatever else, the first and last duty of tanks is to enable infantry to take and hold ground. Therefore, we must always equip our infantry units with modern, capable tanks. |
特种部队 | 法国: | 获得民族精神: | In the future, the war will increasingly be fought in areas where the regular infantryman will meet his limit. We must create new and more capable formations that can perform in these conditions. |
海军陆战队 | 法国: | 法国:
|
The days of coasts as impenetrable defenses are over. In the future, we must be able to take the fight to the enemy, wherever they may be, and seize a landing ground against any opposition. |
有序作战 | 法国: | 法国:
|
Some claim that battle is chaos, but they are fools. A battle is nothing but the methodical application of the right tools based on the overall plan. Plan well, and the enemy's intentions may as well be a historical footnote. |
重视防御工事 | 法国: | 法国获得民族精神: | As critical as our forts have been, we need to find ways to construct them more efficiently. The Maginot line has been a powerful deterrent of enemy forces, we could use the security of more defenses like it. |
阿尔卑斯堡垒 | 法国:
|
法国:
意大利:
|
The Italians won't cross the border so easily once we finish covering the Alps with our newly planned line of defense. We will have time to respond and reinforce our position. |
延拓马奇诺防线 | 法国:
|
法国:
比利时: |
We cannot count on Belgium to hold their ground, if they let enemy armies through we might be in trouble. Extending the Maginot Line is crucial to keeping unwanted armies out of France! |
陆军改革 | 法国: | 法国:
法国:
|
No infantry unit or high tech tank alone will win us the war. We must put our efforts into developing both our tactical and strategical capabilities. With the right people on the job we can evolve as an army. |
重视进攻 | 法国: | 法国: | We cannot sit idly by as enemies move in on our borders. And we cannot leave our allies to fend for themselves in a war scenario. Prepare our army! Gamelin is the man for the job. |
机动作战 | 法国: | 法国:
|
The old notion of a battlefield as a small area in which armies clash is dead. With mass-motorization, airplanes and fast radio communications, battles move fast over hundreds of kilometers. The sooner we prepare for this, the better. |
重视摩托化 | 法国: | 法国: | Finding better ways to build our infantry vehicles will help our ability to support and reinforce the front lines. |
重视机械化 | 法国: | 法国:
|
Armored vehicles play an increasingly important role in the war. While slightly less intimidating than your average tank, they give us an edge in communication, command, transport and urban warfare. |
装甲战斗车 | 法国: | 法国:
|
By law, the Infantry control all tank forces. The lighter, faster cavalry 'vehicles' or Automitrailleuses are better suited for travel and can still deal some damage with their mounted weapons. |
空中霸权 | 法国: | 法国获得民族精神: | The development of the airplane has created a third flank for the army to worry about. We must secure this flank or face catastrophe. |
发展近距支援机 | 法国: | 法国:
|
Planes which provide support for our land forces and ships have been a very efficient addition at a relatively small investment. These planes now have several suggested improvements. Our engineers can develop the next generation of support aircraft. |
空地合作 | 法国: | 法国:
|
Fighting in the air only ever creates actual military results if it is in pursuit of an objective on the ground. The better we integrate the battle in the air and the battle on the ground, the more effective we become. |
空中火炮 | 法国: | 法国获得民族精神: | In the fast-moving battles of today, the slow artillery pieces on the ground might not be able to keep up. Airplanes carrying bombs can take over their role. |
成立人民阵线/复兴国民联盟线
File:Ambox outdated info.png | 这部分内容可能已不适合当前版本,最后更新于1.12。 |
法国国策树中的政治/工业线。
点击国策图标查看具体内容。
国策 | 前置条件 | 效果 | Description |
---|---|---|---|
成立人民阵线 | 法国: | 法国: | With the rise of fascism in Germany and Italy, it has become clear that the infighting on the left has to stop if our cause is to survive. A broad, popular front made up of all the parties on the left will have the popular mandate to finally address the economic conditions that create fascism. |
改革劳动法 | 法国: | 法国:
马提尼翁协议
|
The workers of France labour under harsh conditions, with low pay and few benefits. It is time to implement a comprehensive suite of reforms to improve their lot. |
国有化关键工业 | 法国:
|
法国: | In the present situation, we must not shy away from radically restructuring our economy to meet the oncoming threat. Time is short - we can not wait for the free market to solve the issue. |
重组航空工业 | 法国: | 法国:
|
Split into dozens of tiny companies, our aviation industry is decades behind the industry in Germany and the US. Radical restructuring is needed. |
成立国有兵工厂 | 法国: | 法国: | To supply our army with modern weapons, we can not wait until private companies have developed the necessary production capacities. |
总工会 | 法国:
|
法国: | We will create a national agency to handle disputes between employers and employees, and to ensure that our workers are employed in the most efficient manner possible. |
统制 | 法国: | 法国获得民族精神: | While the full-on planned economy of the Soviet model is clearly too extreme a measure, a certain measure of planning and direction is needed to optimize our economy. |
国家英雄 | 法国: | 法国: | By selecting a few companies that have the potential to compete on a global level and supporting them to the highest degree, we can create a modern economy that is the equal of any other. |
查禁联盟 | 法国: | 法国: | The far-right leagues have been allowed to organize unchecked. While they are currently too weak to try a coup, there is no telling of what they might be able to do in the future. Best to dissolve them now. |
干涉西班牙 | 法国: | 法国:
|
The civil war in Spain has brought the clash between ideologies to our very doorstep. We must tread carefully, lest the conflict spill over into our country. |
复兴国民联盟 | 法国: | 法国:
|
The political landscape is growing more and more radical by the day. The left whispers of making common cause with the communists. What is needed now is strong, stable leadership. |
取缔共产主义 | 法国: | 法国:
|
While it is inconceivable that anyone could seriously want to visit the chaos and bloodshed of a communist revolution upon their own fatherland, it appears that there are some amongst us who would do just that. We can not allow them to conspire agaist the state any longer. The harshest measures must be taken. |
自由放任 | 法国: | 法国:
|
The Communists openly talk about remodelling the economic structure of our country in some radical way, of depriving the hard-working man of his rightful property. Against this, we will set the simple notion of freedom. A dynamic economy will always outperform a leftist nightmare of strangulating red tape. |
保护人权 | 法国: | 法国:
|
They may never say it openly, but it is obvious to anyone with eyes to see: curtailing the right to property is just the first step to eliminating all the rights our proud ancestors fought so hard for. We will not have it! |
自由阵线 | 法国: | 法国: | When faced with the chaos and upheaval the communists promise, one must be willing to make alliances with other parties, even those that one might find personally reprehensible. |
农业保护 | 法国: | 法国获得民族精神: | The world economy has grown more and more hostile to our traditional ways of production. If we do not take measures to protect our farmers, we will soon face a crisis of untold proportions as our farmers are unable to remain competitive in the face of mass-produced foodstuffs coming in from overseas. |
经济分权 | 法国:
|
法国: | It is absurd to think that some bureaucrat in Paris knows what is best for a company in Bordeaux. We must trust our entrepeneurs and empower them to create their own solutions. |
鼓励企业家精神 | 法国: | 法国获得民族精神: | The beating heart of a dynamic market has always been the individual who, upon seeing an opportunity, moves quickly to exploit it. In recent years, this spirit has been smothered with unnecessary regulations. We should roll them back. |
刺激动态市场 | 法国: | 法国获得民族精神: | The dynamic market has been proven to be the most efficient form of economic organization. But it is still run by humans, and human beings sometimes need some reassurances that their hard work will not be in vain. By legislating away some restrictions and giving guarantees, we can help investors overcome their fears and help stimulate our economy. |
任命共产主义部长分支
File:Ambox outdated info.png | 这部分内容可能已不适合当前版本,最后更新于1.12。 |
只适用于DLC抵抗运动激活时。 |
法国国策树中的共产主义分支。
点击国策图标查看具体内容。
国策 | 前置条件 | 效果 | Description |
---|---|---|---|
任命共产主义部长 | 法国:
满足下列条件将会跳过该国策:
当前执政党属于 共产主义 |
法国: | Fear of backlash from the radical right prevented the inclusion of the communists in the actual government. But fear is a poor adviser. If we must have this clash, let them come. |
强化工会 | 法国:
满足下列条件将会跳过该国策:
当前执政党属于 共产主义 |
法国:
|
For far too long, the individual worker's right to band together with his comrades to bargain collectively has been left open to attack. No more. |
妇女普选权 | 法国: | 法国获得民族精神:
|
It is as absurd as it is shameful that the hard-working women of France, who time and time again have fought on the barricades to earn their rights, are not permitted to cast their vote in elections. We will eradicate this injustice. |
纪念公社 | 法国:
满足下列条件将会跳过该国策:
当前执政党属于 共产主义 |
法国:
|
Short-lived though it may have been, the Paris Commune was the first attempt to create a communist society on French soil. |
工业集体化 | 法国:
|
任意一个拥有并控制的核心地区: | The French economy today consists of tiny companies with few employees, forever competing against each other and sucking up resources in inefficient small-scale production. We will combine these small companies to finally create companies that can compete on the world stage. |
农业集体化 | 法国: | 法国获得民族精神: | What applies to industry applies just as much to the farmers all across France. Tiny farms can't afford modern equipment, largely working as their great-grandfathers had. By combining them into agricultural production units, we will increase efficiency and output. |
法律平等 | 法国: | 法国:
|
In every way that matters, women are still considered second-class citizens, always subject to a man's will. This nonsense ends now. |
强迫抉择 | 法国:
满足下列条件将会跳过该国策:
当前执政党属于 共产主义 |
法国: | We have come far since we formed the Popular Front. But we can not leave our work half-done. It is time for everyone on the left to make a choice and take a stand - either with the revolution or against it. |
和解 | 法国: | 法国:
|
In the past, the French revolutions all too often hurled the country into endless spasms of revolutionary and counter-revolutionary terror. Perhaps it is time to build a republic in which everyone has their place, whether they supported the revolution or not. |
制宪大会 | 法国: | 法国:
|
A fundamental shift in the nature of our republic can not be done overnight, and it can not be done without negotiating a new constitution. |
反法西斯联盟 | 法国:
满足下列条件将会跳过该国策:
在阵营中 |
法国:
若:
否则: 或: |
The biggest threat to the march of progress is the spread of reactionary fascism. We must stand with every country that is willing to combat this threat, or there will not be a tomorrow for any of us. |
邀请反法西斯移民 | 法国: | 法国获得民族精神: | The first step every fascist regime takes is to exile its critics and the people who could present an alternative vision of how the country could be organized. However, these people are also perfectly suited to form a government-in-exile to prepare for the day their country is liberated. |
重建与巴尔干的联系 | 法国: | 以下国家中与法国处于和平、仍然存在、不在阵营中且不是附属国的 共产主义或 民主主义国家:
|
France has long sought to counter-balance the powers of central Europe by reaching out to the countries of the Balkans. This connection is still there, even if it has been allowed to lapse more recently. |
忠于莫斯科 | 法国:
满足下列条件将会跳过该国策:
与 苏维埃联盟处于同一阵营 |
苏维埃联盟 或 苏维埃联盟所在阵营的阵营领导者:
|
The model of Socialism practiced in the Soviet Union might not be perfect, but it is beyond any reasonable doubt that the Soviet Union has achieved the highest degree of implementation of socialist ideas. We would be fools to try and find our own way. |
法国布尔什维克志愿者联盟 | 法国: | 法国获得民族精神: | When one socialist country is under threat by a foreign invader, all socialist countries are under threat. We must not sit idly by while our comrades fight for their lives. |
接待德国流亡者 | 法国: | 法国:
|
Germany, the home of Marx and Engels, was once at the forefront of communist thought and practice. Many German communists fled when the Nazis took power. If we give them a home, they can help us organize a more effective government of liberated territories. |
对法西斯先发制人 | 法国:
|
法国:
|
Why should we allow the enemy to prepare in peace and pick the moment that the inevitable attack happens when it best suits them? We will strike first, and crush this threat before it has time to get ready. |
向着极限革命 | 法国: | 法国:
|
A revolution left half-finished is not a revolution at all. We must not stop until the deed is done and the new political system is safe. Whatever the cost. |
摧毁反革命 | 法国: | 法国: | Even now, some people in France prepare to stab the dagger into the back of their own people when they show even a second of weakness. We will not let them, and will strike first. |
忠于事业 | 法国: | 法国: | Other countries may formulate their own visions of Communism, but there is no reason why we should compromise on ours. They may have stopped half-way, beset by doubt over whether the end justified the means. We won't. |
向北输出革命 | 法国:
|
法国: | Across the Channel lies the birthplace of the industrial revolution, and with it, the home of modern capitalism. We can not allow this place to become the springboard for a counter-revolutionary enemy. |
向西输出革命 | 法国:
|
法国: | The regimes of the Iberian peninsula are hanging on by a thread, ready to be swept away by a popular revolution. We will sever that thread. |
向东输出革命 | 法国:
|
法国: | At our eastern border lies the biggest threat to our new order. The reactionary forces assembled there will strike when we can least afford it - but only if we give them the time to prepare for it. |
向南输出革命 | 法国:
|
法国: | The first country to fall to fascism was Italy. As a result, the ideology is firmly entrenched in Italy. Our world-views can not peacefully coexist. They know this as well as we do, and will no doubt prepare to act. So must we. |
平等,自由,团结 | 法国: | 法国获得民族精神: | The first French Revolution swept away regimes that had lasted for a millennia, and changed the landscape of Europe forever. We will finish what they started. |
革命热情 | 法国: | 法国获得民族精神: | The French people have always possessed a particular fervor for eradicating the old order and raising up the new. This should not be discouraged. |
左派言论分支
File:Ambox outdated info.png | 这部分内容可能已不适合当前版本,最后更新于1.12。 |
仅当 抵抗运动DLC未启用时可用
Communist sub-branch of the French national focus tree without the 抵抗运动 DLC.
Clicking on a national focus icon leads to the appropriate table row.
国策 | 前置条件 | 效果 | Description |
---|---|---|---|
左派言论 | 法国: | 法国:
所有其他工业高于30的 共产主义国家:
所有其他工业高于30的 民主主义国家:
所有其他工业高于30的 法西斯主义国家:
|
The goal is clear. Equality for all. We do not want capitalist interests in french politics. It is imperative that we give optimal conditions for our communist organizations to flourish. |
全国动员 | 法国: | 法国:
全国动员
|
We finally have a government capable of taking action. Now it is time to strengthen our army and be prepared to fight for France. |
人类团结 | 法国: | 法国: | The fat bankers and the powerhungry demagogues are strengthening their bloody grip on the world. With each passing day we see free men enslaved and the world plunged further into crisis, created by the greed of the individual. French ideals are needed more than ever! Humanity needs us and we need to unite humanity! |
加入共产国际 | 法国:
满足下列条件将会跳过该国策:
与 苏维埃联盟处于同一阵营 |
苏维埃联盟:
|
With enemies everywhere we turn, we need to strengthen our position with some powerful allies. Our ties with the Comintern has grown stronger and it is time to dedicate ourselves fully to their cause |
布鲁姆-维奥莱特提案分支
File:Ambox outdated info.png | 这部分内容可能已不适合当前版本,最后更新于1.12。 |
法国国策树中的殖民地整合分支。
点击国策图标查看具体内容。
国策 | 前置条件 | 效果 | Description |
---|---|---|---|
布鲁姆-维奥莱特提案 | 法国:
满足下列条件将会跳过该国策:
|
法国:
|
The citizenship of the French Republic should be open to anyone who qualifies. Many of our loyal subjects in Algeria would like to become full citizens, but are not yet allowed to do so. By making them full citizens, we would bind Algeria much closer to France. |
扩大公民权 | 法国: | 法国获得民族精神: | It is intolerable for a republic that some of the people living on her territory would not be allowed to become her citizens, yet this state of affairs has been allowed to persist in our own. We must rectify this at once. |
牢不可破的法兰西 | 法国: | 法国:
牢不可破的法兰西
追加效果:
法兰西必须在同一面旗帜下整合为同一个整体。现在是公开承认这一点的时候了,只要能消除对分裂的恐惧。
|
France must be formed into a single unit, under one flag. It is time we openly acknowledged this, if only to lay fears of division to rest. |
法兰西联邦 | 法国: | 法国: | It is time to proclaim a new France, a France that spans the globe, in which all parts of our realm are united. We will hold referendums in every part to confirm the people's will to become part of this new, greater France. |
鼓励移民 | 法国: | 法国: | Our homeland is in desperate need of workers to make up for the losses incurred in the Great War. By making it easier to settle in France, we can attract the skilled immigrants that can make up for this shortfall. |
重审外交政策分支
File:Ambox outdated info.png | 这部分内容可能已不适合当前版本,最后更新于1.12。 |
法国国策树中的民主主义分支
点击国策图标跳转到详细注释
国策 | 前置条件 | 效果 | Description |
---|---|---|---|
重审外交政策 | 法国: | 法国:
|
The continental order that was established in 1919 looks increasingly under threat. It is time that we review our foreign policy options to secure new alliances to weather the coming storm. |
重申东方承诺 | 法国: | 如果 南斯拉夫、 捷克斯洛伐克、 罗马尼亚王国或 波兰存在且未与法国处于战争中:
法国: |
After the Great War, we set up a network of alliances in Eastern Europe, as a counter-weight to a resurgent Germany and an expansionist Soviet Union. Our allies in the region are now wondering if we would actually come to their aid if we were called. We should reassure them before they decide to seek help elsewhere. |
巩固小协约国 | 法国:
|
如果 捷克斯洛伐克与法国拥有相同意识形态且是阵营领导者:
如果 捷克斯洛伐克与法国拥有相同意识形态、不是附属国且法国是阵营领导者时:
如果 捷克斯洛伐克与法国拥有相同意识形态、不是附属国且法国不在阵营中时:
|
The Little Entente binds us to come to the aid of our allies in Eastern Europe and the Balkans. We have allowed this alliance to lapse, but it is needed now more than ever. It is time to revive it. |
邀请南斯拉夫 | 法国:
|
南斯拉夫 触发事件加入法国阵营的邀请 | Yugoslavia has enough concerns without having to worry about expansionist neighbors. Bringing them back into the Little Entente would be a great service to both them and ourselves. |
邀请罗马尼亚 | 法国:
|
罗马尼亚王国 触发事件 加入法国阵营的邀请 | The Romanian democracy is fragile, caught between its internal fascist factions and Soviet communism. Bringing them into the Little Entente will allow them to retain stability with our backing. |
投资弱势盟友 | 法国: | 所有与法国处于同一阵营且非法国附属国的国家,若其军用工厂数少于法国: | If we are to have capable allies in case of war, we must enable them to meet their own military needs. A program of moderate investments into their industry will allow them to produce the munitions they need locally. |
协调军备重整 | 需启用 玉碎瓦全扩展包 法国: |
法国:
|
To match the unified development process of the Germans and our other opponents, we must also coordinate our efforts with our allies. |
协约国再联合 | 法国: | 当法国处于阵营中时, 联合王国触发事件法国建议战略同盟 联合王国被邀请加入我们的阵营 |
France can not sustain two commitments of mutual defense at the same time. Unless we can get the British to agree to honor our commitments as well, we would have to choose. By combining our disparate networks of alliances into a single whole, we increase the deterrence factor of our alliances by an order of magnitude. |
外国劳工 | 法国: | 法国: | Our lack of workers is a major bottleneck in expanding our industry and growing the size of our armed forces. Inviting skilled workers from our allies to work in our factories frees up manpower to send into the army. |
恢复法波同盟 | 法国: | 若法国是阵营领导者:
否则:
|
France has always supported an independent Poland. In recent years, relations between our countries have cooled a little. With the threat of Germany on the horizon, it is time to rekindle our pact. |
援助芬兰 | 法国:
|
法国:
芬兰:
|
The Finnish are fighting for their lives. We must aid them. |
争取时间 | 法国: | 法国: | We are not ready to face the Germans in the field. Our allies are weak, our military is outdated. We might have to make some sacrifices if we want to survive. |
强化政府 | 法国: | 法国获得为期365天的民族精神: | We have made plans for the following year that will meet the wishes of people in all parts of France. Show them that we are capable of action and worthy to rule France, so we can once again stand united. |
防御战略 | 法国:
|
法国: | If we want the people of France to fight a war for us it is more important than ever that we have a clear direction. We must stop fighting amongst ourselves and fight for France and "Liberté, égalité, fraternité" instead. |
跟进英国 | 法国:
|
联合王国触发事件 法国寻求加入同盟国 | With Russia forever changed, only France and Britain remain of the old Triple Entente. If history is doomed to repeat itself, we must ensure that these two nations, bastions of democracy and liberty in Europe, remain Allies. |
向美国购买军备 | 法国: | 美利坚合众国 触发事件法国想要购买武器 法国:解锁向美利坚合众国购买武器决议。 |
Our military industry is simply not up to the task of supplying our forces with the necessary modern weapons. The US, however, has production capacity to spare. Unless they decide to return to their isolationism, it would seem that they could be persuaded to sell us the weapons we need. |
法国领导 | 法国:
满足下列条件将会跳过该国策:
是阵营领导者 |
法国:
|
A nation with the proud history of France can not let other countries dictate her foreign policy. We will make our own choices, guided by our own interests. |
向意大利让步 | 法国:
满足下列条件将会跳过该国策:
意大利:
|
联合王国 触发事件法国提议对意大利进行领土补偿 | Italy still dreams of an empire in Africa. If we were to offer some concessions - and approve of her conquest of Ethiopia - we might prevent the forming of an axis between Rome and Berlin. |
批准斯特雷萨阵线 | 法国:
|
意大利触发事件斯特雷萨阵线被批准 | Italy has indicated that she would join our faction in return for territories in Africa. It is time to put pen to paper and ratify the necessary treaties. |
法苏条约 | 法国:
|
苏维埃联盟:
法国:
|
The Soviets are just as worried about the rise of fascism in Europe as we are. Perhaps we could convince them to support us if the time came. |
利用联盟分支
File:Ambox outdated info.png | 这部分内容可能已不适合当前版本,最后更新于1.12。 |
只适用于DLC抵抗运动激活时。 |
法国国策树中的法西斯主义分支
点击国策图标跳转到详细注释
国策 | 前置条件 | 效果 | Description |
---|---|---|---|
利用联盟 | 法国:
|
法国: | It is a sad fact that political violence has become commonplace in France. If the country is to survive the threat of communist revolution, we must not shy away from the help of people who can and will meet the communist thugs in the street if it comes to that. |
民族重生 | 法国: | 法国: | An excess of democracy and misguided republicanism have poisoned our country and divided our people. It will take a long time to heal these wounds, but at ast the first steps have been taken. |
粉碎堕落 | 法国: | 法国获得为期365天的民族精神: | No country has ever been great if it allowed itself to debate even the tiniest issue for months. Some countries, secure behind oceans and supported by global empires, may believe that they can afford this luxury. We can not. |
统合主义 | 法国: | 法国: | The ideology of integralism states that all aspects of society must come together and work as if they were one small piece of a larger whole. This society must be well ordered, to ensure that all parts of it work together in harmony. |
劳动 | 法国: | 法国获得民族精神: | The craftsman is the most important component of the economy. When guided by the right people, there is no nobler call than to place one's labour in service of one's country. |
家庭 | 法国: | 法国:
|
The smallest unit in society is not the individual - it is the family. To dispute this simple and obvious fact was the biggest flaw of the old republic. |
祖国 | 法国: | 法国:
|
The country stands above all else. There can be no doubt about this. |
政治统一 | 法国: | 法国: | The history of France since the fall of absolutism has been a story of political infighting. When there was unity - France was victorious. When there was internal strife - France was defeated. For this reason, we can not allow the ambitions of the few to harm the livelihood of the many. |
外交自由 | 法国:
|
法国: | The republican governments have shackled themselves to artificial constructs in Eastern Europe who will fall the moment we withdraw our aid. They are liabilities, not assets, and as such we will divest ourselves of them. |
拉丁协约 | 法国: | 法国: | The brotherhood that exists between the successor states of the Roman Empire is undeniable. The Germanic people of Europe have ruled the continent for too long. It is time that we reclaimed our national birthright. |
联合西班牙 | 法国:
满足下列条件将会跳过该国策:
|
西班牙被邀请加入我们的阵营 | Freshly recovered from its civil war, Spain is our natural ally in our attempt to reshape the continent. |
邀请葡萄牙 | 法国:
|
葡萄牙被邀请加入我们的阵营 | While her colonial empire has been much diminished, the flame of exploration and conquest still burns in the heart of every Portuguese. |
补偿意大利 | 法国:
满足下列条件将会跳过该国策:
与 意大利在同一阵营中 |
意大利:
|
In the past, conflicts over some tiny stretches of desert have drawn our nations into conflict. Such nonsense is easily stopped, and a mutually agreeable outome can quickly be found. |
干涉希腊 | 法国:
|
意大利:
法国:
|
Greece controls some of the most valuable territory in the Mediterranean. We can not allow a hostile government to have control of it, and so we must act first. |
巴黎会议 | 法国:
|
法国:
|
In the Congress of Berlin, the borders of Africa were shaped. But the map today looks like a patchwork. It is time to redraw the map, and thus form the basis for a new colonial empire. |
法兰西的自然边界 | 法国: | 法国: | It is only natural that a country should look to its own interests first. We can not peacefully coexist with the Germans in our struggle, and so we must secure our natural borders to defend our heartlands. |
扩张到苏伊士 | 法国:
满足下列条件将会跳过该国策:
|
法国:
|
The division of control between us and Britain in the Levant is an unworkable compromise that we now, thankfully, no longer have to abide by. |
主导中东 | 法国:
|
所有中东的非主要国家、非附属国且不是 土耳其或 伊朗:
|
The countries of the middle east are artificial constructs, carved from the corpse of the Ottoman Empire. They are no more sovereign than the average French village, and it is time to remind them of that fact. |
向着新欧洲前进 | 法国:
|
法国: | France is at a crossroads. We can shackle ourselves to the old order, or we can embrace the new. With the Germans poised to remake the continent, it would be beneficial for us to be on their good side. |
建立势力圈 | 法国: | 德意志国:
法国:
|
For centuries, our people have lived in the belief that we were mortal, hereditary enemies. This belief was founded in the idea that our interests were incompatible. But we could surely come to an agreement if we just defined our spheres of influence and studiously refrained from interfering. |
拆分比利时 | 法国:
|
比利时 触发事件(法国当前领导人)索取瓦隆 | With Belgium now in our sphere of influence, it is time to call the French-speaking parts of it home. The rest will be formed into a new state. |
联合比利时 | 法国:
满足下列条件将会跳过该国策:
比利时:是法国的附属国 |
比利时 触发事件 法国要求享有特殊权利 | The Belgians owe their existence to us, and we can not let them forget that fact. If we let them remain independent, we will at the very least ensure that a friendly government is installed. |
扩张帝国 | 法国:
满足下列条件将会跳过该国策:
|
法国:
|
It is absurd that a country the size of Belgium would be allowed to retain a colony many times its size. We are far better suited to administer such a territory. |
带魁北克回家 | 法国:
满足下列条件将会跳过该国策:
拥有
|
法国: | The province lost long ago will, in time, be ours again. All French-speaking people in the world will eventually be reunited with the fatherland. |
朗布里埃会议分支
File:Ambox outdated info.png | 这部分内容可能已不适合当前版本,最后更新于1.12。 |
只适用于DLC抵抗运动激活时。 |
法国国策树的君主主义分支
点击国策图标查看详细注释
国策 | 前置条件 | 效果 | Description |
---|---|---|---|
郎布里埃会议 | 法国: | 法国:
|
With the country in turmoil, the people look for a strong leader. It has become clear that Republicanism has failed the French people, and it is time for the natural rulers of France to return. But first, the groundwork must be laid for a restoration of the monarchy. |
修订宪法 | 法国: | 法国获得为期365天的民族精神: | The republican constitution was alwas intended to be a stopgap measure that has been allowed to persist for far too long. Now, we will rewrite it to allow a monarch to return. |
废止流放法 | 法国: | 法国: | No head of a French royal family, nor their heir, are allowed on French soil without express permission. Before we can have the triumphant return of the monarchy, we must dispose of this annoying little obstacle. |
奥尔良派复辟 | 法国: | 法国: | The House of Orléans commands considerable support amongst the royalists in France. While some detractors would prefer a different candidate for the throne, there can be little doubt that the Orleanist heir has the best chances to peacefully unite the country behind him. |
保障宪法 | 法国: | 法国:
|
Before the republican press can even launch its unfounded campaigns against the legitimacy of royal rule, we must erode their standing by giving iron-clad guarantees to respect the individual rights of the people. |
国家第一公民 | 法国: | 法国: | The king, while imbued with considerable power, must never be seen as a tyrant or absolutist ruler of the old kind. Instead, a modern monarch must respect the law and be the first line of defense against those that would usurp power illegally. |
对抗行动派 | 法国: | 法国获得为期730日的民族精神: | The Action Francaise has long been the strongest advocate for a return to the monarchy. Unfortunately, their views on other subjects are less palatable. It is time to inform them that they have served their purpose and dispose of them. |
终止耻辱 | 法国: | 法国: | For years, successive republican governments have allowed the Germans to run roughshod over international treaties, some of which were brazenly broken before the ink was even dry. This ends now. |
清理贫民窟 | 法国: | 法国:
|
Despite being in one of the great powers of the world, the simple French worker often lives in appalling conditions of disgusting squalor. No king worthy of the title can tolerate his subjects living in such a state. |
公共福利 | 法国: | 法国:
|
A king who does not work for the least of his subjects is no king at all. |
正统继承人 | 法国: | 法国: | The Legitimists consider the Carlist branch to be the legitimate heir to the throne of France. Appointing their candidate to the throne opens up the tantalizing possibility of ruling Spain and France in a double-monarchy. |
确保西班牙王位 | 法国: | 如果 卡洛斯派西班牙存在:
否则 |
The first step towards claiming the king's birthrights is to secure Spain from the various pretender governments that have sprung up. Their petty squabbles have thrown the country into a bloody civil war once already - we must not let them do so again. |
联合王冠 | 法国:
|
法国: | With Spain secured, we can now unite the crowns and create a new kingdom, the Kingdom of Franco-Spain. |
两个国家,两顶王冠 | 法国: | 法国: | There is no feasible way in which we could unite the countries where one would not consider itself a subject of the other. We will instead advise the king to rule both in a personal, but not a legal, union. |
宣布建立第三帝国 | 法国: | 法国: | The Bonapartists may be considered the outsiders in the struggle for the throne, but they carry with them the dream of a time when all of Europe bowed to the Emperor of the French. |
雪耻滑铁卢 | 法国:
|
法国: | The history of Napoleon the First will forever be defined by his greatest defeat. If we want to succeed, we must show that we can win where he has lost. |
雪耻色当 | 法国:
|
法国: | For more than half a century, the Germans have celebrated the Battle of Sedan, and their triumph over Napoleon the Third there. In the future, every German will learn to curse the name of that place. |
重组荷兰 | 法国: | 法国:
|
The Dutch, too, were once part of the French Empire. Now that they have been defeated, it is time to return to this natural state of affairs. |
重返博罗季诺 | 法国:
满足下列条件将会跳过该国策:
与 苏维埃联盟处于战争中 |
法国: | At Borodino, Napoleon came closest to achieving his victory in Europe. The Russian Army was all but destroyed, and had he been just a little faster, he could have brought the Russians to terms. We will show the world that it can be done. |
肢解德意志 | 法国: | 法国:
奥地利:
|
The triumph over France allowed Prussia to unite the smaller German states under her banner. It is only right that this process is reversed, now that the Germans have been defeated. |
我即浪潮 | 法国: | 法国获得民族精神: | The French revolution was the flood that swept away the old and weak regimes that had controlled Europe for so long. Now, a new flood is here. |
右翼言论
File:Ambox outdated info.png | 这部分内容可能已不适合当前版本,最后更新于1.12。 |
仅当 抵抗运动DLC未启用时可用。
Fascist sub-branch of the French national focus tree without the 抵抗运动 DLC.
Clicking on a national focus icon leads to the appropriate table row.
国策 | 前置条件 | 效果 | Description |
---|---|---|---|
右翼言论 | 法国: | 法国:
所有其他工业高于30的 法西斯主义国家:
所有其他工业高于30的 民主主义国家:
所有其他工业高于30的 共产主义国家:
|
We must focus on reaching every French and lift their national spirit. Show them that we can be the powerful leaders they need and they will become proud citizens of our glourious nation. |
进攻部队 | 法国: | 法国:
侵略军
|
We can no longer sit behind an obsolete wall, while our enemies run rampant across Europe. It is time to strengthen our army and push our borders to ensure France continues to be a grand nation. |
法兰西第一 | 法国: | 法国: | We are France! Victors of the Great War! Saviours of Europe! We are home of the greatest thinkers this world has seen. Too many nations seek to plunge the world into chaos. We are needed, and we will heed the call. We will take the helm, weather the storm, and steer humanity to safety under our rule! |
招徕意大利 | 法国:
意大利:
|
意大利:
若: |
Italy has the potential to become a powerful nation. Thanks to the strong leadership of Mussolini the people of Italy are united and ready to fight for the right cause. Let that cause be ours. |
摧毁民主国家 | 法国:
德意志国:
|
法国: | The new German democratic alliance in central Europe is threatening our new-found position. We must take action now, before they grow more powerful. |
加入轴心国 | 法国:
德意志国:
|
德意志国:
|
The German Reich is becoming a force to be reckoned with. Their vision of a better future can be aligned with our interests. We should support them and once the dust settles France will get its rightful piece of Europe. |
重整海军军备线
File:Ambox outdated info.png | 这部分内容可能已不适合当前版本,最后更新于1.12。 |
法国国策树中的海军线
点击国策图标跳转到详细注释
国策 | 前置条件 | 效果 | Description |
---|---|---|---|
重整海军军备 | 无前置国策 | 法国:
|
Our shipbuilding industry has been left to languish while we focused on keeping pace with developments in other fields. As a result, we are now very much in danger of being outclassed by our rivals in the mediterranean and the Atlantic. We must invest more to make up for lost time. |
殖民地海军基地 | 法国: | 法国:
|
The key to global power projection is the ability to maintain a fleet far away from home waters. We have large colonial holdings already, now we must develop them to serve as refuelling and repair bases for our fleet. |
开发殖民地船坞 | 法国: | 法国:
|
With the naval bases in various parts of our Empire enlarged and modernized, we can look at settling the necessary heavy industry and build the large docks necessary to construct ships overseas. |
保守学派 | 法国: | 法国:
|
Despite all advances in naval technology, the key element of sea power is still the capital ship acting with the support of other fleet units. Whether this capital ship is still the battleship or is the new aircraft carrier, we must further increase the size of our shipbuilding industry to ensure we can keep pace with other naval powers. |
重视主力舰 | 法国: | 法国:
|
Improving the design of our Battleships would lead to great tactical advantages. With their range and power uncontested, no one will be able to outrun their guns. |
优先建造黎塞留号 | 法国: | 法国:
|
With the situation in Europe becoming more and more desperate, we don't have time to build our new surface units through conventional means. We have to prioritize materials to get our new battleships into service as soon as possible. |
重视航母 | 法国: | 法国:
|
Naval theorists have directed our attention to our outdated Carriers. They have suggestions on how Carriers can be further utilized if development is pushed in the right direction. Real progress cannot be made without our full support. |
舰载机 | 法国: | 法国:
|
A carrier is only as good as its planes. Without modern planes, any carrier is a wasted investment. |
优先建造霞飞号 | 法国: | 法国:
|
Our current carrier fleet is hopelessly outdated and outmatched by any potential enemy. We must ensure that a new carrier project is given top priority. |
新锐学派 | 法国: | 法国获得民族精神: | Developments in aviation, submarines and torpedoes have made the capital ship obsolete. With our limited naval industry, we can not afford to waste time and money on building gigantic floating fortresses that are helpless against the threats of the modern naval battlefield. We should instead focus on improving efficiency to allow us to build more small vessels. |
水下战斗 | 法国: | 法国:
|
The submarine has come to maturity in the last decade. It now poses a lethal threat to any and all surface ships, while being increasingly difficult to detect and destroy. |
水面战斗 | 法国: | 法国:
|
With advances in gunnery, it has become all but impossible to build a ship that can hope to survive a prolonged slugging match with another capital vessel. It is far better to have a fleet of modern destroyers and torpedo boats to overwhelm an enemy with massed salvos of torpedoes. |
改进屏卫舰 | 法国: | 法国:
|
Destroyers and Lighter Cruisers play a key role in defending our heavier Battleships or Carriers. If we lose our line of defense at sea we risk all ships and men. We must make sure our ships are built with the latest technology. |
海军学说 | 法国: | 法国:
|
Recent progress in ship designs have opened up new options in tactical and strategical maneuvers. Before we take chances with these new theories we need to have them properly tested and plans solidified. |
重视空军线
File:Ambox outdated info.png | 这部分内容可能已不适合当前版本,最后更新于1.12。 |
法国国策树中的空军研究线
点击国策图标跳转到详细注释
国策 | 前置条件 | 效果 |
---|---|---|
无前置国策
满足下列条件将会跳过该国策:
没有足够的建筑位可以用于建造 空军基地 |
法国: | |
法国: | 法国:
| |
法国: | 法国:
| |
法国: | 法国:
| |
法国: | 法国:
| |
法国: | 法国:
| |
法国: | 法国:
|
通用 | 通用 • 持续性国策 |
基础版本 | 法国 • 德意志国 • 意大利 • 日本 • 苏维埃联盟 • 联合王国 • 美利坚合众国 |
United and Ready | 波兰 |
共赴胜利 | 澳大利亚 • 英属印度 • 加拿大自治领 • 新西兰 • 南非 |
玉碎瓦全 | 捷克斯洛伐克 • 匈牙利王国 • 罗马尼亚王国 • 南斯拉夫 |
唤醒猛虎 | 中华民国 • 中共 • 满洲国 • 军阀 |
炮手就位 | 墨西哥 • 荷兰 |
抵抗运动 | 自由法国 • 维希法国 • 葡萄牙 • 西班牙国 • 西班牙共和国 |
博湾纷争 | 保加利亚 • 希腊 • 土耳其 |
寸步不退 | 苏维埃联盟(重制)• 波兰(重制)• 爱沙尼亚 • 拉脱维亚 • 立陶宛 |
唯有浴血 | 意大利(重制)• 埃塞俄比亚 • 瑞士 • 非洲之角诸国 |
以力御暴 | 丹麦 • 芬兰 • 冰岛 • 挪威 • 瑞典 |